با ما تماس بگیرید
ساعت : 8 الی 23
09117983709 - 09330859275
(مشاوره و سفارش پروژه)
totop

۱۰ نکته که هنگام ترجمه باید به یاد داشته باشیدشنبه 21, مه 2022

نکات ترجمه حرفه ای

۱۰ نکته که هنگام ترجمه باید به یاد داشته باشید

 

در این مقاله قصد داریم ۱۰ نکته کاربردی برای ترجمه را خدمت شما ارائه دهیم تا در انجام ترجمه های خود بهتر و موفقتر عمل نمایید.لطفا تا پایان این مطلب همراه ما باشید.

همانطور که میدانید ترجمه درست و تخصصی مقاله و کتاب کار آسانی نیست و نیاز به دانش و تجربه کافی دارد.شاید گذراندن تحصیلات آکدمیک در کنار تجربه در ترجمه های متعدد باعث یک دانشی شود که سرعت و کیفیت ترجمه شما را بالا ببرد.

در زیر میخواهیم به برخی نکات که باعث بهتر شدن و تسریع در ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی می شود را برایتان بیان کنیم.

۱۰ نکته کاربردی برای ترجمه :

۱)    جملات را مختصر بنویسید

برای درک بیشتر و ترجمه های ساده تر، حدود ۲۰ کلمه یا کمتر را هدف قرار دهید. و خوانایی را افزایش دهید. من اغلب از خودم می پرسم، چه چیزی واقعاً مهم است؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند به کوتاه و شیرین نگه داشتن جملات کمک می کند.

۲)  در صورت امکان از ترتیب کلمات انگليسی استاندارد استفاده کنید

 

به طور کلی به معنای فاعل، فعل و مفعول با اصلاح کننده های مرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.

این نکته در انجام پروژه های زبان انگلیسی بسیار مهم است.

مفعول

فعل

فاعل

بازاریابان

کمک می کند

این راهنما

این راهنما بازاریابان را کمک می کند.

مفعول

اصلاح کننده

فعل

اصلاح کننده

فاعل

اصلاح کننده

بازاریابان

با تجربه

کمک می کند

به شدت

این راهنما

رایگان

این راهنما به طور رایگان بازاریابان با تجربه را به شدت  کمک می کند.

نکات ترجمه حرفه ای

 

این شامل بررسی اصول اولیه است، زیرا اشتباهات می توانند از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل شوند. مترجم ها اغلب خطاهای منبع را پیدا کرده و نشان می‌کنند، اما این نباید جایگزین تصحیح متن منبع شما برای املا و دستور زبان شود.

 ۳) از رشته های بلند اسم پرهیز کنید

زمانی که عناصر اتصال از رشته های اسم حذف می شوند، خوانندگان باید به رابطه بین کلمات پی ببرند. اگر مجبورید یک جمله را چندین بار بخوانید تا آن را بفهمید، به احتمال زیاد وقتی به چندین زبان ترجمه می شود، عوارض بیشتری ایجاد می شود. وقتی این اتفاق می‌افتد، ما تفسیرهای اشتباه از معنی اصلی را میبینیم یا ترجمه‌ خیلی تحت اللفظی به نظر می‌رسد.

 ۴)  فقط از یک اصطلاح برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کنید

مترادف ها مانع شفافیت می شوند. هر بار که چیزی را می نویسید به همان شیوه بنویسید. یافتن راه های مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر ثبات کلی ترجمه تأثیر نمی گذارد، بلکه اهرم حافظه ترجمه مرتبط را نیز کاهش می دهد. این می تواند منجر به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش پیچیدگی شود.

حافظه‌های ترجمه از کلمات در قطعات استفاده می‌کنند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده مجدد از محتوای موجود که قبلا ترجمه شده است را در نظر بگیرید.چرک نویس نکنید اگر نیازی به این کار ندارید.

 ۵)  از طنز خودداری کنید

برای انجام ترجمه خود در واقع،متن با معادل ترجمه می شود. همین امر در مورد اصطلاحات، عبارات منطقه ای یا استعاره نیز صدق می کند.

داستان واقعی: من نمی‌دانستم «از پارک بیرون انداختن» یا «گرند اسلم» چیست تا اینکه در سال ۲۰۰۴ به بوستون نقل مکان کردم و به تماشای سری جهانی Red Sox کشیده شدم. اکنون متوجه شدم، اما به احتمال زیاد بسیاری از مترجمان مانند من در مورد ورزش آمریکایی نمی دانند. عبارات همیشه به طور جهانی قابل درک نیستند؛ آنها فقط ترجمه می کنند.

اگر طنز بخش مهمی از پیام‌های برند جهانی شماست، استفاده از خدمات ترجمه را در نظر بگیرید. هدف از ترجمه انتقال پیام کلیدی یکسان، دستیابی به همان اثر، برانگیختن احساسات یکسان، و استفاده از سبک و لحن مشابه متن مبدا، اما به زبانی دیگر برای یک مخاطب هدف خاص در یک بازار خاص است‌.

 ۶)  تاریخ های بین المللی را شفاف بیان کنید

راهنما های سبک باید نحوه کار با اعداد بزرگ، اندازه گیری وزن، قد، عرض، دما، زمان، شماره تلفن، واحد پول و غیره را برای هر جفت زبان مستند کنند

به عنوان مثال: ۰۹/۰۷/۲۰۲۱ سپتامبر است یا جولای؟ بستگی دارد کجا باشیم. در سوئیس، ماه جولای خوانده می شود، اما در ایالات متحده، سپتامبر است. مطمئن ترین انتخاب این است که نام ماه را بنویسید. اگر فضا کم باشد، استفاده از مخفف ماه مناسب است.

 ۷)  از ضمایر نسبی مانند “that” و “which” استفاده کنید

نکات مهم در ترجمه مقاله و کتاب

حتی اگر به آنها نیاز ندارید، ممکن است درک را بهبود بخشند. «the software that he licensed expires tomorrow/نرم‌افزاری که او مجوزش را فردا منقضی می‌کند» واضح‌تر از «The software he licensed expired tomorrow/نرم افزاری که او مجوز داده است فردا منقضی می‌شود».

خوب است بررسی کنید که ضمایر به جای فرض شده گنجانده شده باشند.

 ۸) بهتر است از صدای فعال به جای منفعل استفاده کنید

مستقیم تر، زیرساخت بهتر و ترجمه آسان تر است کلماتی مانند “was/بود” و “by /با” ممکن است نشان دهنده استفاده از صدای غیرفعال باشد. به عنوان مثال: “The software was upgraded by the user /نرم افزار توسط کاربر ارتقا داده شد” = غیر فعال و منفعل است. “The user upgraded the software /کاربر نرم افزار را ارتقا داد” = فعال است.

 ۹)  از افعال عبارتی (شامل فرم فعل با یک یا چند مقاله) اجتناب کنید

مترجم ها تمایل دارند ترجمه ها را پیچیده کنند. به عنوان مثال، به جای «دویدن/ran into» از «ملاقات کردن/met» استفاده کنید. افعال عبارتی اغلب معانی متعددی دارند و کمتر رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه ای باشید. من سعی کردم به این موضوع در رابطه با آلمانی فکر کنم، همانطور که حدس می‌زنید، یک “فعل عبارتی” به این عنوان در گرامر آلمانی وجود ندارد.

 ۱۰)مطمئن شوید که مناسب است

متن نوشتاری انگلیسی اغلب کوتاه‌تر از سایر زبان‌ها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا ۳۵٪!) مورد نیاز است. این به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک مهم است. تفاوت‌ها نه تنها در طول جمله، بلکه در طول کلمه نیز وجود دارد‌؛زیرا برخی از زبان‌ها از کلمات مرکب بزرگ استفاده می‌کنند

Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (شرکت های بیمه ای که حمایت قانونی می کنند): کتاب رکوردهای جهانی گینس این کلمه دست و پا گیر را به عنوان طولانی ترین کلمه آلمانی در استفاده روزمره می شناسد. و چه اتفاقی می‌افتد اگر ترجمه آلمانی در فضای اختصاص داده شده قرار نگیرد؟ وقتی متن کوتاه تر می شود، فضای سفید چه می‌شود ؟ برنامه ریزی از قبل باعث صرفه جویی در پول و سردردهای زیادی می شود.

در مطالب بعدی در رابطه با نکات ترجمه و انجام پروژه زبان عربی صحبت خواهیم کرد.

اگر فایلی دارید که نیاز به ترجمه آن هست میتوانید از طریق راه های زیر سفارش خود را برای ما ارسال کنید.

جهت سفارش پروژه به لینک زیر مراجعه نمایید :

همچنین می توانید برای ارتباط سریعتر با شماره و آیدی تلگرام زیر تماس حاصل کنید : 
۰۹۱۱۷۹۸۳۷۰۹ – آیدی تلگرام : @fnalk 

از طریق کلیک برروی آیکن های زیر میتوانید پروژه خود را در تلگرام و یا واتساپ برای ما ارسال کنید:

 

 

 


دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

حق نشر برای همیارپروژه – مرجع اصلی انجام پروژه های برنامه نویسی محفوظ است.